Прочитано 2812 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вдруг услышишь ты звонкое «бя-я-я», - эта строчка затмила Кагаю лет на сто!
zaharur
2012-09-12 10:56:36
У солидных людей (у всяких там докторов богословия, зрелых мужей веры, всевозможных "отцов" и просто серьёзных христиан)- у них, конечно, будут самые что ни на есть серьёзные отношения со Христом. Умные такие отношения, богословски правильные, - одним словом, соответствующие.
А у ребёнка (что с него взять?) и отношения будут соответствующие, взрослому уму абсолютно непостижимые. Ну, почти как в этой сказке: yaspis.moy.su/forum/7-55-1
Но поскольку такое положение вещей для некоторых будет абсолютно невместительно, добавлю, что в этом самом "блеянии ягнёнка" есть смысл и для вполне серьёзных умов. Так как "б-Я" на иврите означает "(пребывать) в Йа(hвэ)" ("Йа" - это малая форма Имени Всевышнего, которая, в частности, употребляется в слове "аллилуйя")
zaharur
2012-09-12 12:13:29
По поводу того, почему "на картину Кагайя", а не "на картину Кагайи". Даже среди умных дядь, специалистов-лингвистов, до сих пор ведутся дебаты, следует ли склонять японские фамилии или нет. Например, в справочнике Розенталя так и написано: "Колебания наблюдаются в употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других, которые то склоняются, то не склоняются".
Пользуясь этой неустойчивостью учёной мысли, и полагаясь более на внутреннее чувство, я думаю, что японскую фамилию склонять не следует, а вот имя - можно. Откуда у меня такая уверенность - не знаю. "Чую, но обосновать не могу" :)
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 13) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.